НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Рецензия на фильм «В постели с Викторией»

Дмитрий Гнедич, 21 октября 2016, 14:35:48 8
В российский прокат выходит французская драмедия «В постели с Викторией». Картина Жюстин Трие получила в этом году в Каннах приз за лучшую собачью роль, однако Дмитрий Гнедич уверен, что этим ее достоинства не ограничиваются.

Фильм начинается со сцены, в которой главная героиня — как нам разъяснят позже, успешная адвокатесса — задается вопросом на сеансе у психоаналитика: «Я хочу понять: с какого момента моя жизнь превратилась в химические отходы?». Ответ вроде бы на поверхности: Виктория Стик полгода как разошлась с мужем и теперь в одиночку кое-как поддерживает дотлевающий семейный очаг, воспитывая двух дочерей, по внешнему виду бесхозных и заброшенных. Но нет, экс-супруг с тех пор заделался активным блоггером и строчит откровенные посты-рассказы, в которых Виктория предстает помешанным на беспорядочном сексе и карьере исчадием ада еще во время их совместной жизни. Кажется, все так и есть. Вокруг красавицы-адвоката продолжают вращаться в калейдоскопическом хаосе какие-то мужчины, но движение это все больше инерционное. Проверенные временем любовники теперь сбегают сами, а случайные интернет-знакомые не доползают даже до постели.

Как-то незаметно к Виктории прибивается добряк-недотепа Сэм. Когда-то она спасла его от тюремного срока за торговлю наркотиками. Молодой человек завязал с драгдилерством и просится к Виктории в помощники, желая посвятить себя юриспруденции. Он готов на все и готов бесплатно, потому соглашается пока побыть сиделкой у двух ее дочерей. Виктория же продолжает кружить по своей безумной орбите: суд, психотерапия, секс, разборки с мужем, посещение гадалки, выпивка и сигареты.

Второй полный метр француженки Жюстин Трие «В постели с Викторией» открывал в этом году программу Каннского кинофестиваля «Неделя критики». На Лазурном берегу лента не срезонировала, но была удостоена утешительного приза в самой прикладной из всех возможных номинаций Palm Dog — за лучшую собачью (в прямом смысле слова) роль. Главная награда — увы, посмертно — досталась бульдогу Нелли из «Патерсона» Джима Джармуша. Далматинец Жак из «В постели с Викторией» значился в списке номинированных вторым и ограничился специальным призом жюри. На сегодня это единственная награда фильма Жюстин Трие, что совершенно не сказывается на качестве самой картины и не означает, что смотреть здесь стоит лишь на собаку (роль пса, как отдельной творческой единицы, скорее всего, разочарует).

Слова Трие о том, что свою картину она делала в атмосфере полной творческой свободы, не пустой звук или не обязательный элемент продвижения фильма в массы. Режиссерская легкость здесь ощущается с первых кадров и не улетучивается до финала. Да и сложно снимать из-под палки исповедь о тяжелой женской доли от иссякшей сексоголички. В реальной жизни такая героиня покажется крайне ненадежным рассказчиком любому, кто решит ее выслушать. Но Трие и бельгийская актриса Виржини Эфира (ее в этом году можно также увидеть в новом фильме Пола Верховена «Она» и в комедии с Дюжарденом «Любовь не по размеру», но во всей красе она предстает именно здесь) предлагают искренний, сложный и очень симпатичный образ уставшей белки в колесе, которая не останавливается только потому, что иначе переломает себе лапы.

«В постели с Викторией» полон ироничной рефлексии, которую легче всего было бы назвать «вудиалленовской» (с поправкой на гендерную и национальную принадлежность). Вторым в ряду ассоциаций естественным образом значится «Секс в большом городе» (с поправкой на географию). Тем не менее у Трие получилось абсолютно самодостаточное кино. Мысли об американских прототипах уходят куда-то на третий план. Больше хочется думать про то, как ловко автор монтирует экранную жизнь главной героини и ни секунды не сбивается с заданного темпа, одновременно лихорадочного и очень естественного. Легковесный жанр, в котором рассказана историю, по умолчанию не предполагает особой изобретательности в режиссуре, но твердая рука Жюстин Трие чувствуется буквально в каждой монтажной склейке. При этом драматургия фильма не кажется прикладной дисциплиной. Фильм населяют живые люди, причем мужчины у Трие получаются не менее выразительными и остроумными, чем центральная героиня.

Возвращаясь к теме творческой свободы, хочется отметить еще один момент. Независимость (без кавычек — как ощущение свободы, а не принадлежность к определенному кинолагерю) картины заложена уже в ее оригинальном французском названии. В 2016 году задача загуглить фильм, который называется Victoria, будет осложнена наличием одноименного британского сериала-суперхита и прошлогоднего изобретательного немецкого нон-стопа. Трие на эти нюансы маркетинга не обращает никакого внимания и делает ровно то, что задумала. Значит, будет еще один фильм под такой вывеской. К тому же эта «Виктория» покрепче двух своих свежих тезок. А проблемой идентификации ленты в поисковиках пусть занимаются локализаторы. Российские остановились на приемлемом варианте «В постели с Викторией», проявив солидарность с англоязычными прокатчиками.






КОММЕНТАРИИ 8
С недавних пор стало интересно наблюдать за актрисой Эфира. И главное, даже в самой второсортном французском кино можно обнаружить дюжину реверансов и отсылок.
Киномания, обратите внимание, никакого пубертатного самоутверждения, всё по делу.
пс: первый абзац - ... по внешнему видУ...
Редкое удовольствие - читать рецензии Дмитрия.
И фильм зарекомендован рецензией как годный к просмотру. УЖ Дмитрию можно доверять. ... И еще.... Вчера было 60 Дэнни Бойлу !! Здоровья и долголетия ему.
Лучшие его фильмы: "28 дней спустя" и "На игле".
Я - все.

А проблемой идентификации ленты в поисковиках пусть занимаются локализаторы.


Блин, я понимаю, когда безграмотная школота переводчиков локализаторами называет, но когда и сам Гнедыч начинает их так называть, то становится страшно. Неужели так трудно понять, что переводом занимаются ПЕРЕВОДЧИКИ, которые выполняют ФУНКЦИЮ ЛОКАЛИЗАЦИИ. Локализаторов в природе не существует.
Ты не прав Ubermensch. Переводчик НЕ ЗАНИМАЕТСЯ локализацией НАЗВАНИЯ. Он занимается переводом и ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ ДИАЛОГОВ.
А локализация названия это продукт менеджеров которым надо продать фильм. Так что ПЕРЕВОДЧИКИ и ЛОКАЛИЗАТОРЫ НАЗВАНИЯ это разные люди. Уверяю.
Не разговаривай со мной. Я терпеть не могу олигофренов.
Специально для гуру перевода. Как-то давно я переводил общий уход у первокурсников, и хирург мне говорит: "Вопрос на засыпку, у кого выше риск послеоперационных осложнений на грудной полости, у русского или кавказца?" Я, естественно, уточняю у него, а в чём подвох. Он объясняет, что дело в волосистости груди, её надо будет брить, чем больше волос тем больше микротравм во время бритья, плюс рост волос после операции, от этого риск увеличивается. Я ему говорю, что индусы и африканцы, тем более первый курс, только приехали, не знают кто такие кавказцы, для них Caucasian это в первую очередь белый европеец, они второе значение и не знают. Даже, если сказать тот, кто живёт на Кавказе, им это ничем не поможет. В результате, я перевёл У кого выше риск - итальянца или китайца? Ответ - у итальянца. Почему - волосы на груди, у китайцев нет. Все довольны, я, хирург и студент. Ни разу не задумывался, что это - перевод или локализация, потому, что задача переводчика, чтобы реципиент получил тот смысл высказывания, который в него вкладывает говорящий. Иногда, вместо двух предложений скажешь одну фразу, а когда и наоборот. Это что касается перевода текста. Но, как справедливо заметил JimmyBond, названия фильмов - это вотчина менеджеров по продажам, не переводчиков, их задача заманить зрителя в кино, и заработать денег. Поэтому просто Виктория заменяется на В постели с Викторией, круг зрителей сразу же расширяется.
А где Роман Краснов?
Слишком накатил на геев и кажись его забанили.

ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер