НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ
  • Блог
  • Контакты: Адрес: Info@kinomania.ru,
    Что в имени тебе моём...

    В свежем The Hollywood Reporter (они тут каждый день фестиваля по номеру выпускают) обнаружил страничку Централ Партнершип. Европейскому зрителю ЦПШ имеет предложить: "Стиляг", "Тараса Бульбу", "Непобедимого" и "Домового". Но самое смешное не это. Самое смешное это названия: "Стиляги" превратились в "Hipsters", "Непобедимый" трансформировался в "Man of the East", "Домовой" почти безболезненно мутировал в "The Ghost", и только "Тарас Бульба" удивительным образом остался "Taras Bulba". А мы ещё возмущаемся отечественным локализациям... Наши дистрибьюторы доблестно трудятся на оба фронта!

    UPD: Чтобы не быть голословным - иллюстрационный материал:

    КОММЕНТАРИИ 4
    Да уж, с переводами фильмов порой беда, или засада полная, но, как не называй, очень удручает.
    По своему опыту могу сказать, что даже поганый перевод с английского на русский, лучше, чем перевод с русского на английский.
    Присутствует попытка угодить западному зрителю, что все усугубляет.

    К слову сказать, что самый плохой перевод за последнее время (из того, что я видел) осуществлила "студия" "Интерфильм", фильм - In Brugges.
    Хуже - только переводы небезызвестного Володарского.
    Не хватает надписи вроде "Из России с любовью: 4 в 1", такая директ-ту-двд разножанровая радость для буржуяк. Один триллер, один эпик, один боевик, один мюзикл.
    Красавцы )

    ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
    • I
    • B
    • Цитата
    • Спойлер
    Kinomania.ru
    Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.