НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ
КОММЕНТАРИИ 18
Твоюжмать! Ждать аж до августа, мазафака!
Непереводимая, МАЗАФАКА, игра слов)))
дедпул и ник фьюри в комедийном боевике - шедевр! )) )))
Как по мне, так скорее Джулс Уиннфилд и Вэн Уайлдер...
Форд!
... смотря какой ))
Вместо Исус Христос перевели как Твою Мать. Быдло не дремлет.
Не поминай имя господа всуе !!!
вообще то правильно перевели, это аналогичные выражения. Нашу фразу "еп твою мать" американцы перевели бы именно так "jesus christ" Слова разные, но обе фразы означают одну и ту же эмоцию произносящего.
Вообще-то неправильно: "еп твою мать" - это как раз "мазафака", а "джесус христ" - это "да твоего ж бога" в негативном плане, то есть проклинание твоего творца, что он сотворил тебя таким выродком. Так как на западе издавна практикуется патриархат, то и язык заточен на мужской род в основном, а у нас - матриархат в языке: Природа - мать, Родина-мать... у нас все что дает жизнь - женского рода... поэтому "твою ж мать" наиболее близко по смыслу...
вы странный, пишите что перевели неправильно, а потом приводите аргумент в силу того что перевели по сути и смыслу правильно. У нас нет фразы "да твоего же бога" по этому перевели так как перевели. И вообще ни один язык нельзя просто дословно переводить на другой.
Во-первых, "еп твою мать" - это перевод "мазафака". И все ! Поэтому утверждение, что "американцы перевели бы ИМЕННО так "jesus christ"" - неправильно !
Во-вторых, если уж переводить по смыслу, то нечего утверждать, что "вообще то правильно перевели", так как по смыслу можно было и другую фразу подобрать, например "ни черта себе" или "да охренеть просто".
Вот могут же не переводить ключевое слово, когда не нужно переводить.
Если бы перевели как следует, то кино было бы уже не для кинотеатра ))
Однозначно в кино, МАЗАФАКА!
Да, но вот режиссер и сценарист.....
Джексон бодрый, на 18 лет выглядит.
Смесь Джамп Стрит, РЭДа, перевозщика и тд. Может юмором вытащит, поглядим.

ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер