Комментарии 18

  • Bart1661
    дедпул и ник фьюри в комедийном боевике - шедевр! )) )))
  • Ubermensch
    Вместо Исус Христос перевели как Твою Мать. Быдло не дремлет.
    • Bart1661
      вообще то правильно перевели, это аналогичные выражения. Нашу фразу "еп твою мать" американцы перевели бы именно так "jesus christ" Слова разные, но обе фразы означают одну и ту же эмоцию произносящего.
      • DNK-project
        Вообще-то неправильно: "еп твою мать" - это как раз "мазафака", а "джесус христ" - это "да твоего ж бога" в негативном плане, то есть проклинание твоего творца, что он сотворил тебя таким выродком. Так как на западе издавна практикуется патриархат, то и язык заточен на мужской род в основном, а у нас - матриархат в языке: Природа - мать, Родина-мать... у нас все что дает жизнь - женского рода... поэтому "твою ж мать" наиболее близко по смыслу...
        • Bart1661
          вы странный, пишите что перевели неправильно, а потом приводите аргумент в силу того что перевели по сути и смыслу правильно. У нас нет фразы "да твоего же бога" по этому перевели так как перевели. И вообще ни один язык нельзя просто дословно переводить на другой.
          • DNK-project
            Во-первых, "еп твою мать" - это перевод "мазафака". И все ! Поэтому утверждение, что "американцы перевели бы ИМЕННО так "jesus christ"" - неправильно !
            Во-вторых, если уж переводить по смыслу, то нечего утверждать, что "вообще то правильно перевели", так как по смыслу можно было и другую фразу подобрать, например "ни черта себе" или "да охренеть просто".
  • pipkin

    Вот могут же не переводить ключевое слово, когда не нужно переводить.
    • DNK-project
      Если бы перевели как следует, то кино было бы уже не для кинотеатра ))
  • Monk
    Смесь Джамп Стрит, РЭДа, перевозщика и тд.
    Может юмором вытащит, поглядим.

Отправить комментарий:

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии