вообще то правильно перевели, это аналогичные выражения. Нашу фразу "еп твою мать" американцы перевели бы именно так "jesus christ" Слова разные, но обе фразы означают одну и ту же эмоцию произносящего.
Вообще-то неправильно: "еп твою мать" - это как раз "мазафака", а "джесус христ" - это "да твоего ж бога" в негативном плане, то есть проклинание твоего творца, что он сотворил тебя таким выродком. Так как на западе издавна практикуется патриархат, то и язык заточен на мужской род в основном, а у нас - матриархат в языке: Природа - мать, Родина-мать... у нас все что дает жизнь - женского рода... поэтому "твою ж мать" наиболее близко по смыслу...
вы странный, пишите что перевели неправильно, а потом приводите аргумент в силу того что перевели по сути и смыслу правильно. У нас нет фразы "да твоего же бога" по этому перевели так как перевели. И вообще ни один язык нельзя просто дословно переводить на другой.
Во-первых, "еп твою мать" - это перевод "мазафака". И все ! Поэтому утверждение, что "американцы перевели бы ИМЕННО так "jesus christ"" - неправильно ! Во-вторых, если уж переводить по смыслу, то нечего утверждать, что "вообще то правильно перевели", так как по смыслу можно было и другую фразу подобрать, например "ни черта себе" или "да охренеть просто".
Во-вторых, если уж переводить по смыслу, то нечего утверждать, что "вообще то правильно перевели", так как по смыслу можно было и другую фразу подобрать, например "ни черта себе" или "да охренеть просто".