Это же ужас. Дубляж просто отвратный, актеры просто читают написанное, они не играют. Я просто молюсь богу, что в состоянии смотреть этот фильм в оригинале, где Рейнольдс просто отжигает. Очень жалко братву, которые еще зависят от дубляжа.
Тупорылые ублюдки! "Лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера"? "Костюм без блесток"? Что б.ть? Это где такое есть в оригинале? P.S. Считаю, что фильм нужно запретить в РФ. Он подрывает духовность страны. Мужик в обтягивающем красном костюме. Куда смотрит Милонов. Небось персики жрет под одеялом, занят.
в кинотеатры хожу от силы пару раз в год-по большей части вот из-за этого... посмотрю через полгода после премьеры в переводе Д.Есарева-из молодых у него наиболее приятный голос(ну или Гаврилова/Живова- из старой гвардии) в DTS HD MA в уютной дом.обстановке и без блёсток с лепреконами...чего и вам советую
! Надо быть больным на всю голову, чтобы смотреть фильмы с одноголосым закадровым переводом.
Толсто-впрочем как и всегда у вас...ловите-подкормлю с точностью наоборот-надо быть больным на голову ,чтобы смотреть фильмы в дубляже-мало того что "актёры"озвучки(из третьесортных русских сериалов)пытаются "играть" за заокеанских коллег(чавканье,охи,вздохи-зачастую в оригинале звучат намного тише и не так помпезно) так они и в такт движению губ(и открывания/закрывания рта) попасть не могут.Неподготовленному зрителю будет пофигу,киноману противно... Одноголоски тем и нравятся-смотрю фильм-слушаю привычную английскую речь,и одновременно понимая её благодаря переводчику(именно переводчику а не "актёру"дубляжа)-он не пытается выпендрёжничать(во всяком случае Есарев,также Яроцкий неплох и Матвеев тоже) и звучит как-бы фоном... Гоблин хорош-но из-за его манеры речи больше подходит для "быдляцких"фильмов с большим кол-вом мата и насилия(Криминальное чтиво,все фильмы Гая Ритчи и т.д)
Актеры то тут не причем. Казнить надо тех блатняков, кто заправляет всем этим идиотским дубляжем, по мимо того, что актеров кто то выбирает, да еще и за синхронизацию дубляжа отвечает. Но во всяком случае, одноголосый дубляж существует только в совке, это атавизм, который появился на видеокассетах как синдром совка, где иностранные картины были запрещены. Я не буду тратить свое драгоценное время на одноголосый перевод в 21 веке, лучше посмотрю в оригинале, или на крайняк с субтитрами.
Войсовер это когда персонаж думает в слух во время фильма. То, о чем здесь говорят - называется дуббинг. Не надо доверять Википедии и тому подобным лоховским источникам.
посмотрю через полгода после премьеры в переводе Д.Есарева-из молодых у него наиболее приятный голос(ну или Гаврилова/Живова- из старой гвардии) в DTS HD MA в уютной дом.обстановке и без блёсток с лепреконами...чего и вам советую
Толсто-впрочем как и всегда у вас...ловите-подкормлю
с точностью наоборот-надо быть больным на голову ,чтобы смотреть фильмы в дубляже-мало того что "актёры"озвучки(из третьесортных русских сериалов)пытаются "играть" за заокеанских коллег(чавканье,охи,вздохи-зачастую в оригинале звучат намного тише и не так помпезно) так они и в такт движению губ(и открывания/закрывания рта) попасть не могут.Неподготовленному зрителю будет пофигу,киноману противно...
Одноголоски тем и нравятся-смотрю фильм-слушаю привычную английскую речь,и одновременно понимая её благодаря переводчику(именно переводчику а не "актёру"дубляжа)-он не пытается выпендрёжничать(во всяком случае Есарев,также Яроцкий неплох и Матвеев тоже) и звучит как-бы фоном...
Гоблин хорош-но из-за его манеры речи больше подходит для "быдляцких"фильмов с большим кол-вом мата и насилия(Криминальное чтиво,все фильмы Гая Ритчи и т.д)