НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ
Красные линии Рекламное объявление ООО «Старт.Ру» ИНН 7707821710 ERID: F7NfYUJCUneLrXFHwoM4

Тизер и полная информация о фильме Tinker Tailor Soldier Spy.

Дата загрузки:21-04-2024 18:55:33

КОММЕНТАРИИ 23

Перевод названия фильма в который раз уже радует.

О таком коллективе можно было только мечтать. Атмосфера в каждом кадре. Видимо будет редчайший образец шпионского фильма.

Вот это актёрский состав! Все как на подбор. Придётся смотреть. :)

И тут российские шпионы(я так понимаю рассекречивать нынче можно только российских шпионов). Чую я, что "кротом" будет Костик Хабенский/ А вообще состав актеров впечатляет,главное, чтобы без клюквы

А Хабенский был в трейлере? Я его не заметил.

Или мне Хабенский Томом Харди показался?

Он есть в списке актеров.если будете смотреть информацию о фильме то заметите

Ммм...мне одному показалось, или правда саундтрек к фильму сперли из Дракулы?

Мне тоже так кажется Несмотря на то что жанры разные, музыка неплохо ложится.

Не хочется повторяться, но актерский состав шикарен. Пожалуй, зацепил даже не сам трейлер, а концентрация в нем отличных актеров.

Просто пропитано духом "Три дня Кондора"

Люблю классическую анлийскую шпионскую кухню. Вслед за MI 4, "шпиономания" продолжается, что никак не может не радовать...браво выкладчикам трейлеров!

Смотрел как-то экранизацию 79-ого года. Весьма интересный триллер был. Данный тизер понравился, чувствуется мрачная атмосфера.

Шпион выйди вон - убейте мой глаза... )

музыка с дракулы (видимо олдман захватил).

Ролик посмотрел 20 секунд и отрубил, такой фильм нельзя портить спойлером (даже тизерным).

"Шпион, выйди вон" - вполне адекватный перевод английской считалки. Именно перевод, а не буквальное переложение слов. В данном случае (в отличие от многих других примеров ужасной локализации) претензии не совсем ясны. Можно было бы перевести отдельные слова в названии (тем более, что эти прозвища фигурируют в книге и, наверное, в фильме), но тогда терялась бы форма названия, которая, как ни крути, в английском взята из детского стишка-считалки. При этом по-русски звучало бы коряво. Учитывая, что фильм посвящен отлову "крота", русская интерпретация названия вполне адекватна и передает не только форму считалки, но и контекст.

Тоже хотел про считалочку сказать. Уважаемые любители дословного перевода, чем вам не угодил такой вариант. Там из считалочки. Что-то наподобие: "На золотом крыльце сидели сапожник, портной, солдат, шпион. А раз шпион, то выйди вон". Как-то так.

Не совсем понятен смысл экранизации сейчас, учитывая устаревшую тему холодной войны и идеально снятую и сыгранную версию с Алеком Гинессом и Йеном Ричардсоном. При всем уважении к Ферту, Харди, это актеры совсем другого уровня. Интригует лишь режиссер, снявший шведскую версию Let The Right One In, где ему удалось создать вполне осязаемую атмосферу холодного ужаса.

Превосходный актерский состав!Очень хочу посмотреть

Только бы история как с " The Good Shepherd" не повторилась, где отличный актерский состав оказался единственным поводом для просмотра, не смотря на то, что первый фильм Де Ниро " Разборка в Бронксе" оказался вполне хорош, не Скорсезе , конечно, но впечатления положительные. Так что если сюжет не запорят, думаю, качественный триллер из Европы с любовью получим, трейлер обыкновенен, но атмосфера и актеры внушают.

К имени режиссера присмотритесь. Он все-таки снял невероятно атмосферный Впусти меня. С режиссерской задачей он справился великолепно.

Я в курсе, но пока что ленюсь оригинал пересматривать, так как по неосторожности лицезрел римейк. Охотно верю, что небо и земля в сравнении с голливудской версией.

"Шпион, выйди вон", "каратэ-пацан", "пол - секретный материальчик", "пипец"... я все жду, когда фильм с Брюсом Уиллисом наши локализаторы назовут "лысый, иди пописай"... а что, пипл схавает

По поводу "шпиона" вы зря , камрады выше вполне разъяснили актуальность названия. Да и без объяснений даже совсем недурно.


ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер
Kinomania.ru
Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.