НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Трейлер и полная информация о фильме Man on a Ledge.

Дата загрузки:21-04-2024 18:55:33

КОММЕНТАРИИ 36

Поесть макароны, посмотреть "Man on a Ledge"....

Единственное, что свежо в фильме - это волосатый Уортингтон. Остальное предсказуемо.

А кто палец вверх нарисовал?

Ух, нас ждет что то остросюжетное! как минимум уровня шумахеровской "телефонной будки".

да и кастинг внушает! два актера снимавшиеся у самого кэмерона, харрис и уортингтон, настраивают исключительно на интересное кино!

Я не могу вспомнить, как он (дядя Сэм, но австралиец) вообще появился в высшей лиге 0_0 ну ладно Стэттхем - тот хотя бы у Риччи засветился, фактура у него своеобразная, да и харизма что ни говори присутствует, но как Уоррингтон может привлечь зрителя - для меня загадка

Мне всё понравилось! Кроме названия. Опять какой-то дебил переводил. Когда же его, наконец-то, уволят?

Как видел в коментах, знающие люди говорят что это не переводчики а маркетоли или ещё кто(не из сферы перевода) дают такие названия. Я лично на рус. названия уже не сильно обращаю внимание. Читаю сразу на инглише.

Адекватный перевод как для адаптации.

Ваш вариант?

Terminatorx, да нет, я это понимаю конечно же. Я и не думал, что человек придумывающий русские названия делает это ТАК, потому что не знает английского, ведь тогда он вообще не смог бы придумать хоть сколь-нибудь связного названия. Понятно, что это всё ради рекламы, как они думают. Но думают они плохо, пора им на пенсию или просто в утиль.

Denys_K, действительно, дословный перевод "Человек на выступе" по русски звучит как-то не очень и всё же "на грани" имеет совершенно другой не только смысловой, но и эмоциональный окрас. В дословном переводе лишь слово "выступ" вызывает некоторый скептицизм, поэтому его и нужно поменять. Только его! Например, по моему весьма не плохой вариант "Человек на краю". Можно подобрать и другие похожие слова, "над пропастью" там, или "над обрывом", да миллион вариантов, куда более подходящих! Да и вообще, мне не платят, чтобы я сидел и придумывал как перевести название на русский, так что я, как бы, и не должен. А вот те кому платят, должны работать получше.

>> Например, по моему весьма не плохой вариант "Человек на краю".

Ну бросьте, какой "Человек на краю". Сэм Уортингтон в фильме "Человек на краю"? Дайте мне два билета на "Человека на краю"? "На грани" - нормальная локализация. Локализация, а не перевод. Это разные вещи. Передает психологическую составляющую. Это тут главное, судя по ролику, а не то что он на карниз выбрался в начале. Почитаешь камменты, у дистрибьюторов одни дебилы-переводчики сидят, зато читатели Киномании - сплошь знатоки Шекспира и английского языка. :)

Pavlo, у вас прямо "Над пропастью во ржи" получается.

Сублимация типа)

а вообще был такой мультик про зайца, который всех учил,хороший такой)

Ripper, не вижу причины разговаривать со мной в таком тоне. (Ну, разве что вы сами работаете в этой сфере, тогда да, вам должны быть обидны мои слова). Моё мнение не обязано совпадать с мнением каждого. А если бы мнение у всех было одинаковым, то форумы просто были бы ни к чему. Но вот иметь своё собственное мнение я не просто имею право, а вообще не могу иначе, независимо от желания, поскольку мой мозг не атрофирован и всё время думает. И вот я считаю, что "локализация" в данном случае хреновая. Я не знаю, есть ли у дистрибьюторов умные люди в отделе, но по моему очевидно, что дебилов там невероятное количество. И если когда название "Men Who Stare at Goats" переводят как "Безумный спецназ" - это не явный признак недалёкости и слабоумия, то я уже не знаю что тогда признак. Данный случай, конечно, не так вопиющ, но на мой взгляд всё равно показателен, как НЕ нужно переводить названия. Кстати, знать досконально Шекспира, чтобы суметь перевести три слова - вовсе не обязательно. Мне жаль тех людей, у которых это связанные вещи. А вообще, я английский знаю довольно плохо, но даже я способен разглядеть в оригинальном названии слова "Man on" (т.е. "человек на"), как раз то, что локализаторы упустили. Без малейшей на то причины! Ещё раз повторюсь: может мои варианты названия и не самые лучшие, но это не моя работа, придумывать их. Я подумал всего две минуты и выдал три варианта, более подходящие чем выдали те, кто получил за это зарплату. Наверное, если бы они подумали лучше, то смогли бы придумать что-нибудь более удачное, чем придумал я, но они этого не сделали и выдали полную хрень. Иногда названия нужно менять. Я прекрасно знаю, почему "Die Hard" переводят как "Крепкий Орешек", а не "Жестокая Смерть" (или как-там было бы дословно - "Смертельная Жесть"?). Но в данном случае изменения не оправданы! А если вас смущает то, как это название будет звучать вместе со словами "дайте мне два билета...", то это не только один из самых недалёких аргументов, которые я слышал, но ещё и вступает в конфликт с уймой классических названий. Например: дайте мне два билета на "Бегущий по лезвию", или дайте мне два билета на "Кто подставил кролика Роджера", а может дайте мне два билета на "Как украсть миллион". Или даже посвежее: дайте мне два билета на "V значит вендетта". Короче - бред! В названии главное вовсе не то, как его сказать кассиру.

Эх, какой талант пропадает...

Zheka-french, а вы не переживайте напрасно, он не пропадает.

Pavlo, во-первых, не хотел Вас обидеть. Ссори, если что. На мой взгляд локализация "На грани" полностью передает общее содержание фильма. Имеется в виду, что человек находится на грани, в буквальном и психологическом смысле. Что еще надо? Возьмите Шекспира, коль уж о нем разговор зашел, и посмотрите переводы Маршака и Пастернака. Вы с ужасом обнаружите, что многие места переведены вообще иначе. Совсем. Но смысл передан. Так же и в локализациях должно быть. "Die Hard" переводится как "Неистребимый" или совсем дословно "Неубиваемый", но локализация "Крепкий орешек", считаю, блистательная. Не спорю, есть и откровенная халтура. Но последнее время в камментах одни возмущения. Тут в соседней теме возмущались "Схваткой". Не, давайте переведем "Серый". Лиам Нисон в фильме "Серый". Анекдот. :) Эти разговоры стали напрягать просто. Если тоном задел, еще раз ссори. Не хотел.

Pavlo,

да и не переживаю, тут же такое дело-сам себя не похвалишь... но я бы лучше обратился в спецагентства и рассылал свои CV ускоренными темпами, эффективней будет)

а так из пустого в порожнее...

Ух, мне понравилось. Я просто поклонник фильмов в стиле "на одном месте" как телефонная будка. И актёры гуд, то что ничего нового - это и так ясно, ведь всё что новое это хорошо забытое старое. Можно в принципе и в кино сходить, но луче дома =).

Ну, тут не совсем на одном месте: в ролике видно, что параллельно происходит и что-то ещё, типа ограбления или что-то такое.

Ну на одном месте - главный герой.

Трейлер держыт в напряжении, посмотрим что фильм покажет...

Трейлер неплохой, вот разве что.. - даже его достаточно чтоб увидеть, какой посредственный актер этот Уортингтон

Pavlo

там скорее больше "точку обстрела" напоминает, взгляд с разных сторон на какое то одно событие, и герой уоррингтона, судя по всему главный участник всего этого замеса.

О, что-то свеженькое. Посмотрим!

Трейлер не плохой, но Уорингтон очень сильно раздражает!

Согласен насчёт Уортингтона. Такое впечатление, что у него мимические мышцы лица вообще атрофированы.

Doctor3006, это не он, это аватар.

Ещё +1 Поддерживаю все сказанное: трейлер классный, каков сам фильм - неизвестно, Уорнингтон и с отрощенной шевелюрой так же сомнителен

А мне почему то напомнило фильм "не пойман - не вор", концепция схожа и особенно антураж.

Чисто из за телки в розовом купальнике можно глянуть. )

В море однообразных комментариев Ваш прям глоток свежего воздуха! Улыбнуло и порадовало, что эту девушку тоже заметил ;)

Мои мысли были сказаны устами azmoon.

Трейлер неплох, для домашнего просмотра подойдет. Думаю, на уверенный триллерок среднего порядка уж наработали, главное, интригу не растерять.

Уортингтон-австралиец на парапете небоскреба, это почти как пол хоган из "крокодила данди", очень символично! трейлер бодрый, ждём!

Почитал описание фильма - понравилась сюжетная завязка. Трейлер тоже внушает оптимизм. Плюс Эд Харрис в одной из ролей (наблюдать за его харизматичными персонажами одно удовольствие)... В общем, кино уже в списке ожидаемых.

Сэм-молодец, не зацикливается на одном жанре, пробует себя во всем!


ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер
Kinomania.ru
Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.