НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ
Горький 53 Рекламное объявление ООО «ИВИ.РУ» ИНН 7723624187 ERID: F7NfYUJCUneLrWoJFRA7
  • Блог
  • Контакты: Адрес: Info@kinomania.ru,
    Язык твой, враг твой
    Язык твой, враг твой

    Получил телефонограмму из российского представительства Universal Pictures Int. следующего содержания:

    "По просьбе Брэда Питта, компания Universal Pictures Int. (Россия) решила выпустить не только полностью дублированную версию фильма «Бесславные ублюдки», но и особую режиссерскую.

    Она позволит зрителю насладиться мастерством Квентина Тарантино, который виртуозно жонглирует оборотами французской, итальянской и немецкой речи, превращая бытовые диалоги в юмор и сатиру. Чтобы разобраться в диалогах, знать все языки не обязательно – режиссерская версия снабжена русскими субтитрами. Персонажей, говорящих в оригинале по-английски, дублируют российские актеры.

    Дублированная версия фильма пойдет на большинстве экранов, а режиссерская выйдет в ограниченный прокат."

    Что тут скажешь, прекрасная новость. Дубляж сам по себе вещь неоднозначная, а в данном случае и впрямь львиную долю очарования убил бы. Осталось дождаться времён, когда у зрителя будет реальный выбор: смотреть дублированную версию или же пойти на копию с субтитрами.

    Да, там в конце телефонограммы ещё приписка есть: "Мировая премьера «Бесславных ублюдков» состоялась на 62-м Каннском фестивале, вызвав восторг у критиков со всего мира. Актер Кристоф Вальц был удостоен приза за лучшую мужскую роль."

    И ведь почти всё правда: про 62-й фестиваль и приз Вальцу. А вот про восторги критиков... Ну разве все в восторге были от того, что им копию с субтитрами показывают. Не иначе.

    другие БЛОГИ

    Информационными партнерами проекта выступили Kinomania.ru и компания Terra Creativa.

    С утра до вечера рекламный фестиваль будет обсуждать индустриальные вопросы: проблемы, тренды, новые технологии и многое другое.

    КОММЕНТАРИИ 6
    А я как-то русский дубляж совсем забросил. Смотрю только в оригинале.
    Есть в нем какой-то смысл для тех, кто английский понимает?
    >>Есть в нем какой-то смысл для тех, кто английский понимает?

    Нет конечно. Но здесь речь скорее о культуре кинопросмотра. Зарубежом дубляж - диковинка, у нас - норма. Простая мысль о том, что фильмы надо смотреть с субтитрами для подавляющего большинства ужасна и неприемлема.
    По американским законам запрещено прокатывать фильмы в дубляже. Лобисты постарались, вот вам и свободный рынок. А главное чтобы российские прокатчики могли показывать Гарри Поттера они должны купить и еще десяток слабых фильмов,которые провалились в американском прокате.
    >>Зарубежом дубляж - диковинка, у нас - норма.

    Вот вы мне буквально "Америку открыли". На полном серьёзе. Я вот как-то часто размышлял на эту тему: "А у них-то там как с дубляжом?". Думал там у них всё прям гладко и ровно - никто ядом не плюётся, никаких вопросов нет, все всеме довольны. А оказывается вон оно как.

    И как раз моё бескрайнее удивление плавно перетекает к следующему:

    >>Простая мысль о том, что фильмы надо смотреть с субтитрами для подавляющего большинства ужасна и неприемлема.

    Во-первых, Я сам из таких. Недавно пересмотрел "Преследование" Кристофера Нолана на оригинале с субтитрами (это был единственный перевод).
    Первый раз я его смотрел на Youtube в оригинале восемью кусками. Я что-либо понимал через предложение, но смысл происходящего не смотря ни на что мне был ясен. Я хотел понимать. Я был целиком погружён в происходящее - не упускал ничего из виду. И мне всё понравилось. Хотя в голове отложилось только начало фильма где он рассказывает как начал преследовать людей.
    Второй раз, я его смотрел уже на DVD с субтитрами. В этот раз сюжет усвоился весь, но я сам фильм-то толком не посмотрел. Я читал субтитры и не улавливал, что происходит на экране (а мне это важно). И дело тут даже не в скорости чтения. Это как одновременно есть из тарелки еду и одновременно смотреть фильм - постоянно отвлекаешься и ничего не улавливаешь. Получается, что мозг должен одновременно и посылать сигналы на мышцы и следить за принимаемой информацией через нервные окончания в глазах. Тоже самое и здесь только вместо кушать надо читать и так же не усваиваешь целиком информацию (видео ряд) который необходим для цельного восприятия происходящего. Вот использовать глаза и уши вместе можно (потому что последние не особо двигаются), а так лично для меня субтитры не подходят. Только если как Бойцовский Клуб зазубрить наизусть и "вкл. Англ. яз." чтобы просто расслабиться и наслаждаться всем и всеми. Но это ладно английский яз., а вот если японский? Я вот Эльфийскую песнь смотрел сначала в переводе (и молодец) а скачал (так получилось) в субах - уже совершенно не то.
    Единственный вдох - большинство фильмов это НЕ нескончаемый моно/диа/поли - ологи.
    Т.е. мне кажется если вам хочется слышать и игру актёров и перевод желательно, то вам нужен вариант с закадровым переводом. Из того что я на нём смотрел (а я не помню что смотрел (гармония)) можно сделать вывод - смотрибельно. Но если для вас категорически важно слышать актёрскую игру чтобы прочувствовать фильм, то follow the arrow "Лицензия>>Оригинал>>Субы".
    Как по мне то просто должна быть гармония - ничего не выпадать и не вырываться за пределы восприятия.
    Вот... а, во-вторых (это всё было во-первых?) как мне кажется у них там индустрия работает так что они смотрят только своё - только то что у них там производят, ну или фильмы которые сразу снимают на англицком. Фильмы в оригинале и с субами мне кажется у них показывают широкой аудитории крайне редко (я имею ввиду массово). Да и как мне кажется, в Америке на фильм с субтитрами много народу не пойдёт. Не совмещатъ они попкорн>>колу>>субтитры>>видео ряд. Они к такому не привыкли. Это Страна-Шоу.
    Поддерживаю!
    И во-первых.
    И во-вторых !
    Я за оригинал+субтитры, это всегда лучше чем дубляж. В большинстве случаев дубляж отвратителен и впечатления от фильма портятся, игра актеров сводится на нет, и потом актеров дубляжа у нас довольно мало, и все фильмы, все герои - одинаковые голоса, одинаковые выражения эмоций....
    И кстати, при постоянном просмотре с субтитрами, неосознанно начинаешь понимать язык, даже при его полном незнании вначале...
    А по поводу невозможности совместить чтение субтитров и картинку, это приходит с опытом))

    ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
    • I
    • B
    • Цитата
    • Спойлер
    Kinomania.ru
    Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.