НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Трейлер (рус.) и полная информация о фильме Last Stand.

Дата загрузки:21-04-2024 18:55:33

КОММЕНТАРИИ 22

- Ты что, терминатор?

Жду и считаю дни!

Очень жду, фильм с юмором и стёбом. Как мне не хватало приколов Арчебальда! Хотя уже по дубляжу видно, что весь юмор в фильме пропадёт.

Арни великолепен, держит марку и сдавать позиции, похоже, не собирается!

Не люблю занудствовать по поводу перевода, в большинстве случаев этр действительно не больше, чем занудство, но здесь просто "убили" одну из фирменных шуток.

-How are you sheriff?

-Old.

Ну, ё-мое, проявите чуть фантазии. Так нет, выбрали самый просто ответ, который можно подставить к любому вопросу: "Дерьмо". Вариантов же куча:

-Как вы, шериф?

-Постарел (это если под дубляж и нужно в одно слово) Или же: пора на свалку, старый стал и т. Д. )

Ну да ладно, это так, гундёж в пустоту.

Гундёж, но я полностью согласен.

Аналогичное негодование было при просмотре сего трейлера в кинотеатре. Такую шутку загубили! Надеюсь, что только в трейлере.

Да, уместную иронию фильму перевод превратит в сахарную, а где-то и вовсе смысл потерян, если судить по трейлеру:

How are you sheriff?

-Old

в данном случае такие вещи надо переводить дословно.

Я уже имел счастье это слышать в кинозале перед Неудержимыми... Второй слушать совсем не тянет...

Tallmuch, занудство, это когда в лесу гундят, что комары кусают.

Ну, в большинстве случаев критика кинопереводов и локализации - тоже занудство. Реальную почву под собой такие претензии имеют, образно говоря, в одном случае из десяти.

А насчет комаров - вопросов нет. Комаров бояться - в лес не ходить.

Господа, смотрите в оригинале, вам же уровень инглиша позволяет и гундеть не придется)

Zheka-french, так в этом и проблема, что частенько вынужден томительно ждать появления BD релиза. А в кинотеатре смотреть, с подобными залипухами, давно желание пропало. Вот и гундим )

Balrog_,

а мне это все больше напоминает ситуацию с отечественным футболом, когда каждый болельщик сидя дома и попивая пивко гундит, что вот мол хреново играете, игроки не те и тренер м..ак, вот бы меня в тренеры и уж тогда....

Zheka-french

Глупо думать, что сделаешь лучше, чем кто-то не являясь профессионалом. Так что это не про меня. Однако моральное право оценивать работу, выставленную мне на показ, имею.

В кино все же похаживаю, но из-за дубляжа некоторые фильмы, которые хотел бы посмотреть в кинотеатре (т.е. не ждать месяцами релиза BD), не смотрю.

А что касается "меня в тренеры" - так я сам себе "тренер". Релиз вышел, что хочу с ним дома, то и делаю. И никому особо не мешаю. Ну, кроме соседей разумеется )

Ну у вас и проблемы, господа. Дубляж не понравился, перевод не тот Теперь представьте какого мне, когда просмотр премьеры проходит на рідній українській мові. Вот где мрак, а вы... перевод..)

TiBiBo,

а по мне так правильная политика, направленная на сохранение родного языка.Тем более нередко ваши переводы нахваливают)

TiBiBo, с нашим как раз всё в порядке.

Перевод, конечно, мрак... Известная дилемма- или дома в сурраунде в оригинальной озвучке в мягком кресле без идиотских комментариев школоты под ухом, или поддержать производителей путём посещения попкорножующего кинотеатра с дебильным русским дубляжем. Ну?

согласен. Дилемма, не устаревающая со временем. Помню ещё как все 10 лет назад умирали над озвучкой второй "матрицы"

Переводчик фантазер: )

Иногда дубляж спасает фильм. Так случилось с фильмом "Третий Лишний", за который взялась студия Пифагор. Из варианта с абсолютно ненормативной американской лексикой фильм превратился чутли не в семейный, который лично мне хочется положить в свою коллекцию.

похоже реклама)


ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер
Kinomania.ru
Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.