Как вы ленту назовёте…

Как вы ленту назовёте…
В прокат вышел триллер «Астрал на улице Арлетт» (прокатчик — Top Film Distribution), который в оригинале называется «Улица Арлетт, 388» (388 Arletta Avenue). Бесцеремонное добавление в локализованный тайтл слова «астрал» (с намёком на успешный хоррор) навело нас на размышления о причудах отечественного нейминга.

Локализация названия фильма — штука хитрая, и её слишком часто (по наивности или неведению) путают собственно с переводом. Далеко убежавшие от оригинала русскоязычные названия голливудских фильмов — вечная тема для обсуждения в комментариях на многочисленных киносайтах и форумах. Особо проницательные комментаторы то и дело обвиняют дистрибьюторов в незнании английского языка, не подозревая при этом, что локализация, в отличие от прямого перевода, — способ приблизить чуждый, «инородный» продукт к местным реалиям и менталитету зрителя. Разумеется, с прицелом на кассовые сборы. Дело во всех смыслах благородное, но зачастую не такое уж и простое, отчего возникают порой явные перегибы. С ними-то и попытаемся разобраться…


кадр из фильма
кадр из фильма
В 2010 году на экраны вышел ностальгический боевик «Неудержимые», в оригинале называющийся “The Expendables” (то есть, «расходуемые материалы», на военном жаргоне — «солдаты, рядовые», вариант вольного и при этом хорошо подходящего по смыслу перевода — «пушечное мясо»). Фильм собрал у нас отличную кассу (без малого $14 млн с 855 копий), а нейминг, придуманный маркетологами из «Централ Партнершип», многие сочли весьма удачным — при всей его смысловой сомнительности.

И когда в обойме «ЦПШ» появился ещё один олдскульный боевик с Сильвестром Сталлоне, его, с оглядкой на кассовый успех «Неудержимых», поспешили окрестить… «Неудержимым». Фильму Уолтера Хилла с оригинальным тайтлом “Bullet to the Head” («Пуля в голову») столь прямолинейный нейминг не то что не помог, а, возможно, и навредил, создав вполне очевидную путаницу в названиях. О том, что такое хлёсткое название, как «Пуля в голову», можно сокрушаться или нет, но в оригинале заложена ещё и игра слов: “Bullet” — любимый сорт виски героя Сталлоне. Хотя на начальных титрах с экрана в зал действительно летит пуля. Вполне вероятно, прокатчика отпугнуло сходство с названием культового боевика Джона Ву «Пуля в голове». Как бы там ни было, лента Хилла с треском провалилась в нашем прокате, еле наскребя лишь $1,6 млн с 800 копий. Локализуя название, на «ЦПШ», похоже, не учли, что целевая аудитория пойдёт на фильм со Сталлоне, не обращая особого внимания на тайтл, а просто потому, что это фильм «со Сталлоне».

Пример, тем не менее, оказался заразительным, и прокатчики принялись лепить частицу «не» куда попало. Так, римейк «Красного рассвета» (Red Dawn) стал благодаря прокатчикам из «Вольги» «Неуловимыми», хотя в этом случае основную функциональную нагрузку несла на себе, вероятно, отсылка к «Неуловимым мстителям». Приём неоднозначный, если учесть, что далеко не все молодые зрители (а это как раз целевая аудитория “Red Dawn”) знакомы с классической лентой Эдмонда Кеосаяна.

К «Неудержимым» и «Неуловимым» в этом году добавился ещё один экшн — «Непокорные» (дистрибьютор «Кинопром» выпустил его в ограниченный прокат, так что о сборах тут говорить нечего), в оригинале именующийся “Deep Dark Canyon”. Сколько еще отглагольных прилагательных с частицей «не» собираются использовать наши прокатчики в локализации названий — большой вопрос. Но хочется надеяться, что мода на столь примитивный нейминг сойдёт на нет.


кадр из фильма
кадр из фильма
В особых случаях прокатчики вовсе отказываются от перевода, просто прибегая к банальной транслитерации. Яркие примеру тому — недавние релизы «Обливион» (UPI) и «Синистер» (Top Film Distribution). «Обливион» (oblivion) означает «забвение», «синистер» (sinister) — «зловещий, мрачный, жуткий» (с известной погрешностью сгодился бы и перевод «злодей»). Остаётся лишь гадать, какими соображениями руководствовались ответственные за локализацию товарищи в этих случаях, решив оставить всё как есть. Например, «Обливион» — кино фантастическое, и название для русского уха звучит вполне загадочно. Тот же сомнительный довод можно применить и к «Синистеру», но, похоже, спецы по неймингу (слово «нейминг», кстати, в этом ключе тоже выглядит забавно) попросту исчерпали запас имён для разного рода нечисти и нежити. Результаты смелого маркетингового хода оказались разными: гигантских очередей за билетами на «Синистер» зафиксировано не было ($2,08 млн с 528 копий), а вот «Обливион» откатал театральную программу превосходно ($19,13 млн с 881 экрана). В нейминге ли дело? Однозначного ответа на этот вопрос нет, и скорее всего не будет.

Есть, однако, и другая сторона медали: названиям-«близнецам» противостоят такие варианты локализации, что вычислить по ним оригинальный тайтл просто не представляется возможным. Речь о заигрывании с молодёжным (и не только) сленгом. Так, например, вполне нейтральный “That’s My Boy” превратился в монструозного «Папу-досвидоса» (WDSSPR), а “21 Jump Street” обернулся «Мачо и ботаном» (опять-таки WDSSPR). Из той же оперы и грядущий «Армагеддец» (UPI), в оригинале звучащий куда менее претенциозно — “The World’s End”. Причины такой почти маргинальной локализации могут быть разными, но цель одна: подстроиться под молодёжную (каким бы расплывчатым ни было это определение) аудиторию. Иногда это и правда работает, как, скажем, в случае с «Мачо и ботаном»: как бы ужасно ни выглядел результат такого нейминга (видимо, отправной точкой послужило предположение, что из нынешних молодых зрителей мало кто знает о сериале «Джамп-стрит, 21», с которого началась карьера Джонни Деппа), а фильм собрал у нас вполне достойную сумму — $5,14 млн с 473 копий.

Забавная история вышла и с «Храбрыми перцем» (UPI); в оригинале — “Your Highness”. В английском варианте заключен сленговый каламбур: имеется в виду не только «ваше высочество», но и ‘high” в значении «под кайфом». В UPI шли к ответу долгим путём, рассмотрев несколько рабочих вариантов, из которых самым симпатичным и многофункциональным (и по смыслу, и по характеристике главного героя, и как отсылка к наркотикам) был «Ваше косячество». Поди знай, как это «косячество» сказалось бы на кассовых сборах, но под названием «Храбрые перцем» (отсылающим, само собой, к «Храброму сердцу» Гибсона) фильм у нас прошёл так себе — $1,86 млн с 363 экранов.


кадр из фильма
кадр из фильма
Бывают случаи ещё более дерзкого нейминга, чем все вышеописанные. Чего стоит одно только переименование гангстерской ленты Майкла Манна «Враги общества» (Public Enemies) в «Джонни Д.» Соблазн воспользоваться тем фактом, что Джонни Депп играет в картине легендарного налётчика Джона Диллинджера (тёзку и «близнеца» по инициалам), оказался сильнее здравого смысла. Прокатчиков из UPI нетрудно понять: после выхода «Пиратов Карибского моря» любое упоминание о Деппе, да ещё и вынесенное крупным кеглем на афишу, с большой долей вероятности гарантировало кассе бонусные доллары. «Джонни Д.» действительно неплохо прошёл в нашем прокате, взяв $5,68 млн с 415 экранов. А Манн, когда на московской пресс-конференции в рамках промокампании его спросили, что он думает по поводу российского названия фильма, признал решение UPI остроумным. Шутя, конечно, но, как известно, в каждой шутке...

Ни один из зарубежных прокатчиков не решился на столь кардинальную смену названия — отличилась только Россия. Смелости по части нейминга у наших дистрибьюторов хоть отбавляй, и в ближайшем будущем наверняка можно ожидать достаточное количество сюрпризов, которые вызовут споры не только у многочисленных киноманов, но и в среде аналитиков бокс-офиса. Ведь, как ни крути, а от названия прокатный успех (или провал) всё-таки зависит — по крайней мере, в отдельных случаях.

Поделиться