Локализация названия фильма — штука хитрая, и её слишком часто (по наивности или неведению) путают собственно с переводом. Далеко убежавшие от оригинала русскоязычные названия голливудских фильмов — вечная тема для обсуждения в комментариях на многочисленных киносайтах и форумах. Особо проницательные комментаторы то и дело обвиняют дистрибьюторов в незнании английского языка, не подозревая при этом, что локализация, в отличие от прямого перевода, — способ приблизить чуждый, «инородный» продукт к местным реалиям и менталитету зрителя. Разумеется, с прицелом на кассовые сборы. Дело во всех смыслах благородное, но зачастую не такое уж и простое, отчего возникают порой явные перегибы. С ними-то и попытаемся разобраться…

И когда в обойме «ЦПШ» появился ещё один олдскульный боевик с Сильвестром Сталлоне, его, с оглядкой на кассовый успех «Неудержимых», поспешили окрестить… «Неудержимым». Фильму Уолтера Хилла с оригинальным тайтлом “Bullet to the Head” («Пуля в голову») столь прямолинейный нейминг не то что не помог, а, возможно, и навредил, создав вполне очевидную путаницу в названиях. О том, что такое хлёсткое название, как «Пуля в голову», можно сокрушаться или нет, но в оригинале заложена ещё и игра слов: “Bullet” — любимый сорт виски героя Сталлоне. Хотя на начальных титрах с экрана в зал действительно летит пуля. Вполне вероятно, прокатчика отпугнуло сходство с названием культового боевика Джона Ву «Пуля в голове». Как бы там ни было, лента Хилла с треском провалилась в нашем прокате, еле наскребя лишь $1,6 млн с 800 копий. Локализуя название, на «ЦПШ», похоже, не учли, что целевая аудитория пойдёт на фильм со Сталлоне, не обращая особого внимания на тайтл, а просто потому, что это фильм «со Сталлоне».
Пример, тем не менее, оказался заразительным, и прокатчики принялись лепить частицу «не» куда попало. Так, римейк «Красного рассвета» (Red Dawn) стал благодаря прокатчикам из «Вольги» «Неуловимыми», хотя в этом случае основную функциональную нагрузку несла на себе, вероятно, отсылка к «Неуловимым мстителям». Приём неоднозначный, если учесть, что далеко не все молодые зрители (а это как раз целевая аудитория “Red Dawn”) знакомы с классической лентой Эдмонда Кеосаяна.
К «Неудержимым» и «Неуловимым» в этом году добавился ещё один экшн — «Непокорные» (дистрибьютор «Кинопром» выпустил его в ограниченный прокат, так что о сборах тут говорить нечего), в оригинале именующийся “Deep Dark Canyon”. Сколько еще отглагольных прилагательных с частицей «не» собираются использовать наши прокатчики в локализации названий — большой вопрос. Но хочется надеяться, что мода на столь примитивный нейминг сойдёт на нет.

Есть, однако, и другая сторона медали: названиям-«близнецам» противостоят такие варианты локализации, что вычислить по ним оригинальный тайтл просто не представляется возможным. Речь о заигрывании с молодёжным (и не только) сленгом. Так, например, вполне нейтральный “That’s My Boy” превратился в монструозного «Папу-досвидоса» (WDSSPR), а “21 Jump Street” обернулся «Мачо и ботаном» (опять-таки WDSSPR). Из той же оперы и грядущий «Армагеддец» (UPI), в оригинале звучащий куда менее претенциозно — “The World’s End”. Причины такой почти маргинальной локализации могут быть разными, но цель одна: подстроиться под молодёжную (каким бы расплывчатым ни было это определение) аудиторию. Иногда это и правда работает, как, скажем, в случае с «Мачо и ботаном»: как бы ужасно ни выглядел результат такого нейминга (видимо, отправной точкой послужило предположение, что из нынешних молодых зрителей мало кто знает о сериале «Джамп-стрит, 21», с которого началась карьера Джонни Деппа), а фильм собрал у нас вполне достойную сумму — $5,14 млн с 473 копий.
Забавная история вышла и с «Храбрыми перцем» (UPI); в оригинале — “Your Highness”. В английском варианте заключен сленговый каламбур: имеется в виду не только «ваше высочество», но и ‘high” в значении «под кайфом». В UPI шли к ответу долгим путём, рассмотрев несколько рабочих вариантов, из которых самым симпатичным и многофункциональным (и по смыслу, и по характеристике главного героя, и как отсылка к наркотикам) был «Ваше косячество». Поди знай, как это «косячество» сказалось бы на кассовых сборах, но под названием «Храбрые перцем» (отсылающим, само собой, к «Храброму сердцу» Гибсона) фильм у нас прошёл так себе — $1,86 млн с 363 экранов.

Ни один из зарубежных прокатчиков не решился на столь кардинальную смену названия — отличилась только Россия. Смелости по части нейминга у наших дистрибьюторов хоть отбавляй, и в ближайшем будущем наверняка можно ожидать достаточное количество сюрпризов, которые вызовут споры не только у многочисленных киноманов, но и в среде аналитиков бокс-офиса. Ведь, как ни крути, а от названия прокатный успех (или провал) всё-таки зависит — по крайней мере, в отдельных случаях.