НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Трейлер (рус.) и полная информация о фильме Expendables 2.

Дата загрузки:21-04-2024 18:55:33

КОММЕНТАРИИ 36

Ужасающий дубляж! Где они такие голоса достают? В домах престарелых? Как будто у всех вставные челюсти, вываливающиеся и запор в острой фазе. Еле досмотрел трейлер... чуть не стошнило! А голос озвучивающий русский текст на экране просто феноменален своей отстойностью!

Если так и пойдет в прокат, придется ждать авторского перевода! Полтора часа таких пыток я не выдержу!

Вообще-то, голоса дублируемые закреплены за теме же людьми, что и озвучивают этих актеров во всех фильмах, единсвенная их погрешность - голос Ван Дама. Даже рядом не стояло

4kusnik я категорический противник дубляжа как явления. Причиной тому является отсутствие голосов моих любимых актеров. Я получаю удовольствие не только от того, что они делают и как, но и от того что они говорят и как. И ни один второсортный актеришка не может, да и права морального не имеет, подменять родной голос актера. Так как невозможно передать интонации тембр, раздраженность, надрыв и прочие нюансы родного голоса. Тему отсебятины, уничтожения шуток, крепких выражений и прочего я сейчас не поднимаю.

В связи с этим я предпочитаю смотреть дома в авторском переводе. И к счастью не знаю (вернее не знал), что есть какие то персонально прикрепленные к голливудским звездам обормоты, которые тужатся и пытаются что то изображать, так как Слая, например я в кинотеатре ни разу не смотрел. Кроме Рэмбо первая кровь :) Но это было очень давно.

Для меня есть определенный пул актеров, дублирование которых я не переношу. Остальные случаи еще кое-как можно вытерпеть. Данный случай клинический и смотреть в таком дубляже естественно не буду.

4kusnik, кроме Стэтема и Сталонне ( которого Антоник только в Рэмбо 4 озвучил ) нигде ничто не закреплено. Во всех фильмах каких-то...

Balrog_, с дубляжом частенько безвкусица, но есть и достойные, например " Оушены" , " Беги без оглядки", " Отступники". Да и многим можно сказать спасибо за персональный подбор в частности. Так что закадровый голос не всегда предпочтителен, но, разумеется, и не редко желателен. Благо сейчас почти всегда есть выбор. Я не против дубляжа, но раздражаюсь отвратительному, к примеру опять же " На краю тьмы " с Гибсоном .

Kinolife

Антоник озвучил Слая только в Рэмбо 4? Ересь не пишите Первые Неудержимые, Дневной свет, Убрать Картера, Ангел мести...

Balrog_, ну это уже на вкус и цвет. Я думал Вы имели в виду, что голоса не те, что были в первой части, да и вообще :D

kinolife, тут голоса тех актеров, что озвучивали этих людей, уже больше 10 лет, плюс минус два года. Уверен, что и остальных актеров, озвучивали те же люди, что и в первой части. Не говорю о новых персонажах...

Balrog_, также с вами во многом соглашусь.

VitiCorleone, Сталонне отвоевали, ок. Увы, но ереси все-таки не дождетесь.

Kinolife, я с вами согласен, что есть достойные. И действительно редко, но даже у меня вызывает уважение подбор голосов. Но еще зависит от жанра фильма, его категории и употребляемых в тексте слов и шуток.

Просто я привык еще с 89 года к авторским и тут ничего не поделаешь. Вся моя видеотека собрана в основном с авторскими переводами, которые я сам, если надо, накладываю. Т.е. практически любой, но желательно хороший войсовер для меня приоритетнее, чем дубляж. Уж больно много испорченных фильмом этим дубляжом. И самое частое - раздражают голоса и интонации. Но я свое мнение ни в коем разе никому не навязываю. И не отрицаю, что среди авторских тоже бывают отстойные. Примером тому Гаврилов в первой части ВК, Горчаков в Мачете (это из современных) и перечислять их много можно. Кстати в "Оушенах" ни Гаврилов, ни Живов, по моему мнению, не справились с переводом. Но спасают еще многоголосые войсоверы.

Что же касается дубляжа - вот смотрел в суботу Прометея - никаких претензий к дубляжу нет (по крайней мере пока – неизвестно, что они там накосячили с текстом). Но будет достойный авторский (не такой как Володарский к первым Неудержимым...) - однозначно соберу себе remux, включив туда и дубляж и авторский.

Т.е. за неимением выбора могу и дубляж пережить, если в фильме нет таких как Аль Пачино, Слай, Арни, Уиллис, Хопкинс, Эд Харрис и т.д.

В данном же случае боюсь, что буду вынужден ждать родного релиза на BD и авторского перевода. Уж больно меня заколдобило от услышанного (

4kusnik, понятно, что с первой части дублеры не менялись, но кроме Стэтема и Сталонне ничего на десятилетие не закреплено, о тех кого мы услышали в трейлере, собстно об этом и речь.

Сталлоне с Ван Даммом? Серьёзно? Да если бы даже без разницы в 14 лет -- тут думать не о чем.

На кого ставите?)

Kinolife, я с вами согласен, что есть достойные. И действительно редко, но даже у меня вызывает уважение подбор голосов. Но еще зависит от жанра фильма, его категории и употребляемых в тексте слов и шуток.

Просто я привык еще с 89 года к авторским и тут ничего не поделаешь. Вся моя видеотека собрана в основном с авторскими переводами, которые я сам, если надо, накладываю. Т.е. практически любой, но желательно хороший войсовер для меня приоритетнее, чем дубляж. Уж больно много испорченных фильмом этим дубляжом. И самое частое - раздражают голоса и интонации. Но я свое мнение ни в коем разе никому не навязываю. И не отрицаю, что среди авторских тоже бывают отстойные. Примером тому Гаврилов в первой части ВК, Горчаков в Мачете (это из современных) и перечислять их много можно. Кстати в "Оушенах" ни Гаврилов, ни Живов, по моему мнению, не справились с переводом. Но спасают еще многоголосые войсоверы.

Что же касается дубляжа - вот смотрел в суботу Прометея - никаких претензий к дубляжу нет (по крайней мере пока – неизвестно, что они там накосячили с текстом). Но будет достойный авторский (не такой как Володарский к первым Неудержимым...) - однозначно соберу себе remux, включив туда и дубляж и авторский.

Т.е. за неимением выбора могу и дубляж пережить, если в фильме нет таких как Аль Пачино, Слай, Арни, Уиллис, Хопкинс, Эд Харрис и т.д.

В данном же случае боюсь, что буду вынужден ждать родного релиза на BD и авторского перевода. Уж больно меня заколдобило от услышанного (

Сори, рука дрогнула :) не в ту ветку ткнул... :)

Режиссера дубляжа, конечно, под нож надо. Вполне закономерно, что все-таки в полном метре произведут замену, но не факт. Спасибо, что Стетэма не тронули, а вот Сталонне, Шварца и Ван Дамма совсем жалко)

ps. Камраду Доку только не показывайте , а то совсем расстроится )

Уже. (

"Гром в тропиках 2"

Точно

Вполне сносные перевод. Зрелым актёрам соответствующие зрелые голоса. Володарского все слушали и это легко поглотите!

Буду ждать Гаврилова - он вроде всё ещё переводит...

Да и Королев и Немахов и Рябов вполне справятся.

Поддерживаю.

Забыли только_Живова, Сербина.

Нет, совсем даже не забыл, я их всех помню :) Просто считаю, что с подобным материалом лучше справятся Рябов или Немахов.

Я смотрел режисреку первой част в переводе Живова это нечто.

Классно перевел Юрий Живов

Jiraya87, спасибо за информацию. Буду смотреть и слушать :)

"Я вернулся!" от Арни порадовала Двусмысленно и в любом случае в тему)

Главное, чтобы иронию сохранили как в первой части, иначе насмешно будет.

Голос Арни дублирует другой актер, как то не то... Ну а так, скорее бы вышел:)

Побольше бы таких супербоевиков выходило и с молодыми актерами. А ведь Слай прав, подростающему поколению и ровнятся то не накого. Одни супергерои компьютерные. Надеюсь, что жанр классического боевика потихоньку возродится...

Вроде "Напролом" был неплох (из недавних классических боевиков), или вы имеете в виду совсем молодых актёров?

Напролом то что надо. К сожалению сам еще не видел, но, наслышан что фильм весьма не плох. Лишь бы неостанавливась на одном-двух фильмах в год.

Если таких как напролом, то лучше вообще никаких не надо!

Ну и MEGO составчик получился, сюжет же конечно затерли до дыр, но вообщем-то не на него и акцент поставлен. Ну так на разок думаю даже сойдет)

...Вандамм, Уиллис и ШУАрценеггер...комментатор, блин!

Денди,Видак,North Star и Слай со Шварцем(VERI NICE!) Я За на все 100500!

Видак того времени назывался "Gold star". )

Crusider

"...Вандамм, Уиллис и ШУАрценеггер...комментатор, блин!"

Всё верно, W ближе к произношению как У... и Вы Брюса Уиллиса не называете Виллисом.


ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер
Kinomania.ru
Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.