НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Телевизионный ролик и полная информация о фильме Tower Heist.

Дата загрузки:21-04-2024 18:55:33

КОММЕНТАРИИ 26

Коперфилд перевел название?

Адекватный перевод.

Ваши варианты?

Заходя посмотреть этот ролик, заранее подумал: наверняка, кто-то уже поспешил высказать свое "фи" названию. Зашел - так и есть.

Перевод, как уже сказали, вполне адекватный, соответствующе стилистически окрашенный..

...и прокомментировал)

Вроде ничего фильмец будет,

трейлер порадовал:)

Что- то Мерфи совсем сдулся в последнее время. Кстати, стал жутко похож на Снуп Дога. )

Про Мерфи или хорошо или ничего. И за последние годы его фильмы стали не менее смешными.

>> И за последние годы его фильмы стали не менее смешными.

ghost-angel, такая аватарка, а вот с чувством юмора сложнее.... не знаю что вы смешного за последние лет 8-9 увидели)

Хм... вы видимо думаете, что в фильме будут небоскреб воровать? может "как обокрасть небоскреб" или "башенные грабители" и тп и тд.

tallmuch

как то непонятно) вы подумали, что кто то скажит "фи" (значит название вас тоже смутило) но все же говорите про адекватность названия...

Vlad_m, а Вы специалист в английском языке и литературе?

А Вы знаете, что такое "адаптация" при переводе с одного языка на другой?

Vlad_m,

открою Вам небольшой секрет у каждого фильма есть еще синопсис помимо названия и некоторые даже его читают)

Vlad_m, название меня не смутило абсолютно. Просто знаю, что у "спецов" в английском языке всё, что переведено не дословно, резко вызывает "аллергию" и желание показать своё "знание" английского.

Denys_K верно написал про "адаптацию". Бывают удачные ее варианты (как, например, здесь) и неудачные (например, "Формула любви для узников брака" - это просто бр-р-р). Дословность перевода - не показатель его качества.

В данном случае в названии обыгрывается еще и название другого, вполне себе классического фильма.

Я не специалист конечно, но даже моего уровня англ. языка хватает для того, что бы понять (Tower Heist - как украсть небоскреб) ну не как не переводится... Хотя куда мне там, мой мзг работает только как Ограбление небоскребабашни... но это не правильный перевод.

Ну и вы конечно правы, Goon - переводится как "Трус не играет в хоккей"

50/50 - переводится "У меня рак" ....)

я знаю, что такое дать фильму название, для того, что бы людей затащить в кинотеатр. А хотелось бы, иметь перевод нормальный а не "адаптации". Хотя каждому свое.)

Хорошо, что Вы всегда носите с собой словарик)

Здесь даже не об адаптации и не о переводе речь идет на самом деле, а всего лишь прокатное название для России. Конечно прокатчики подложили вам свинью, потому что они с собой словарики не носят, у них вообще нету оных и это определенно ухудшает в разы любой фильм, ведь "нормальны"й перевод названия -это уже 50% успеха. Ну уж простите их великодушно, а в качестве средства борьбы предлагаю игнор всех фильмов с "неправильны названием"-)

А то ведь прокатчики не читают эти комментарии...

Почитайте У. Эко "Сказать почти то же самое", там как раз про перевод интересно и понятно всё написано.

+1

Меня больше всего убил первиод фильма "Бюро корректировок" как "Меняющие реальность". Прямо таки такой дешевый способ заманить побольше людей в кинотеатр. Врезультате - обманутые ожидания от фильма у многих.

Pasha-_-,

эти ожидания можно обмануть только, если вы проживаете в информационном вакууме-темный лес.

Мне это не грозит :) Мне фильм понравился, потому, что я как раз был вкурсе и названия и отслеживал на сайтах информацию о нем. Мне просто неприятно думать, что наши локализаторы таким дешевым способом пытаются завлечь зрителей. Обычно названия в нашем переводе звучат зачастую тупее и пафосней. А еще иногда пытаются разжевать, о чем собственно фильм, как в том же примере с "50/50". Зачем цифры вообще переводить, они и на русском так же звучал бы и было бы понятно целевой аудитории, которая не живет в информационном вакууме. Возникает вопрос за кого они нас держат?

Pasha-_-,

я думаю за тех, за кого Вы их держите, поэтому ваша любовь и заморочки взаимны. Только вот тревога и обида за бедный, обманутый народ на подвиг не тянет,поэтому не волнуйтесь - разберутся.Тем более подобные вещи характерны практически для всех стран или Вы думаете -это только в России. Просто у нас очень все помешаны на английском)

Ну мне есть с чем сравнивать. А именно с переводами на французсский и итальянский. Причем даже на французсский в разных странах по разному переводятся, например в Канаде и во Франции как правило переводы названий американских фильмов отличаются. Конечно дословно никто не переводит, но и не пытаются нагнать тупого пафоса переводом. Побольше пафоса в названии - это для российских локализаторов.

Pasha-_-,

будьте проще. Эти люди всего лишь дают название, но не снимают эти фильмы.

Zheka-french я с вами согласен, но суть же, я говорю перевод не правельный, мне пытаются доказать обратное.

с таким подходом

"негр и белый парень из музея грабят небоскреб, и секс" - тоже может считатся вполне "адекватным" переводом. Ну и народ пойдет куда больше, чем на "как украсть небоскреб".)

Тут намек на классический фильм как украсть миллион. Кстати, товарищ граммар наци, лучше русский позубрите.

Да что тут думать, фильм в оригинале может иметь название хоть "3" а переведут как "секс твроем" и т.п.,

думаю всем уже давно все ясно с етим делом, делают ето для того, чтобы название манило......

вот и усё:)

и нефиг тут на когото гнать!:)

Необычный и весьма отличный подбор актеров! Интригует!:)

Хоть кто-то написал кратко и ясно по сути, а не о названии.

По сабжу - меня не интригует.


ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер
Kinomania.ru
Контакты: Телефон:+79167283638, Адрес: Info@kinomania.ru, Главный редактор: Горячок К.Л.