Vlad_m, название меня не смутило абсолютно. Просто знаю, что у "спецов" в английском языке всё, что переведено не дословно, резко вызывает "аллергию" и желание показать своё "знание" английского.
Denys_K верно написал про "адаптацию". Бывают удачные ее варианты (как, например, здесь) и неудачные (например, "Формула любви для узников брака" - это просто бр-р-р). Дословность перевода - не показатель его качества.
В данном случае в названии обыгрывается еще и название другого, вполне себе классического фильма.
Я не специалист конечно, но даже моего уровня англ. языка хватает для того, что бы понять (Tower Heist - как украсть небоскреб) ну не как не переводится... Хотя куда мне там, мой мзг работает только как Ограбление небоскребабашни... но это не правильный перевод.
Ну и вы конечно правы, Goon - переводится как "Трус не играет в хоккей"
50/50 - переводится "У меня рак" ....)
я знаю, что такое дать фильму название, для того, что бы людей затащить в кинотеатр. А хотелось бы, иметь перевод нормальный а не "адаптации". Хотя каждому свое.)
Здесь даже не об адаптации и не о переводе речь идет на самом деле, а всего лишь прокатное название для России. Конечно прокатчики подложили вам свинью, потому что они с собой словарики не носят, у них вообще нету оных и это определенно ухудшает в разы любой фильм, ведь "нормальны"й перевод названия -это уже 50% успеха. Ну уж простите их великодушно, а в качестве средства борьбы предлагаю игнор всех фильмов с "неправильны названием"-)
Меня больше всего убил первиод фильма "Бюро корректировок" как "Меняющие реальность". Прямо таки такой дешевый способ заманить побольше людей в кинотеатр. Врезультате - обманутые ожидания от фильма у многих.
Мне это не грозит :) Мне фильм понравился, потому, что я как раз был вкурсе и названия и отслеживал на сайтах информацию о нем. Мне просто неприятно думать, что наши локализаторы таким дешевым способом пытаются завлечь зрителей. Обычно названия в нашем переводе звучат зачастую тупее и пафосней. А еще иногда пытаются разжевать, о чем собственно фильм, как в том же примере с "50/50". Зачем цифры вообще переводить, они и на русском так же звучал бы и было бы понятно целевой аудитории, которая не живет в информационном вакууме. Возникает вопрос за кого они нас держат?
я думаю за тех, за кого Вы их держите, поэтому ваша любовь и заморочки взаимны. Только вот тревога и обида за бедный, обманутый народ на подвиг не тянет,поэтому не волнуйтесь - разберутся.Тем более подобные вещи характерны практически для всех стран или Вы думаете -это только в России. Просто у нас очень все помешаны на английском)
Ну мне есть с чем сравнивать. А именно с переводами на французсский и итальянский. Причем даже на французсский в разных странах по разному переводятся, например в Канаде и во Франции как правило переводы названий американских фильмов отличаются. Конечно дословно никто не переводит, но и не пытаются нагнать тупого пафоса переводом. Побольше пафоса в названии - это для российских локализаторов.
Zheka-french я с вами согласен, но суть же, я говорю перевод не правельный, мне пытаются доказать обратное.
с таким подходом
"негр и белый парень из музея грабят небоскреб, и секс" - тоже может считатся вполне "адекватным" переводом. Ну и народ пойдет куда больше, чем на "как украсть небоскреб".)
Коперфилд перевел название?
Адекватный перевод.
Ваши варианты?
Заходя посмотреть этот ролик, заранее подумал: наверняка, кто-то уже поспешил высказать свое "фи" названию. Зашел - так и есть.
Перевод, как уже сказали, вполне адекватный, соответствующе стилистически окрашенный..
...и прокомментировал)