НЕОБХОДИМА АВТОРИЗАЦИЯ

Поле брани

2 января 2014, 15:00:27
Поле брани

«Волк с Уолл-стрит» Мартина Скорсезе установил рекорд по количеству произнесённого слова «fuck» среди художественных картин. За 179 минут ругательство на букву F слышно 506 раз. До него лидерство почти 15 лет держал фильм Спайка Ли «Кровавое лето Сэма» — 435.

До абсолютного рекорда Скорсезе не дотянул. Впрочем, тягаться с документальным фильмом «Fuck», который посвящён как раз использованию этого слова, не представляется возможным. Там оно произносится 857 раз с выдающейся частотой 9,21 раза в минуту. Скорсезе — давний резидент списка самых бранных. В «Казино», которое занимает четвёртое место среди игровых лент, ключевое слово употребляется 422 раза, в «Славных парнях» — 300 (11-е место), а в «Отступниках» — 237 (30-е).

Тройку самых-самых замыкает режиссёрский и сценарный дебют Гари Олдмана «Не глотать» — 428.





КОММЕНТАРИИ 23
Решил посмотреть, сколько раз слово Fuck написано в книге - 571. :)
А я-то, наивный, думал Квентин рекордсмен.
Аналогично.
почему то сразу подумал про Бешеных псов
Кстати, и я думала про Квентина, кто-кто, а он умеет написать такой сценарий и вставить туда сильное словцо, да не одно.
Даже не знаю как воспринимать данную новость, как положительную или отрицательную)
И куда только смотрят американские конгрессмены? Почему не примут закон, запрещающий использование нецензурной лексики в кино? Совсем не думают о нравственном воспитании своих граждан (не то что наши депутаты, дай бог им здоровья).
Дело в том,уважаемый, что в английском языке данное слово перестало быть столь вопиющем. К нему скорее привыкли и оно перестало резать слух. Думаю со временем у них оно будет ассоциироваться с нашим "блин!"
К слову о необходимости ругательств в кино и литературе. Прочел множество книг на английском и порой приходилось искать весьма продвинутые словари, ибо не понимал значения некоторых слов и не находил их в обычных словарях. И поверьте, слово "fuck" это еще цветочки. Без ругательств никуда. А как по вашему должен разговаривать беглый зек или отпетый головорез? Ругательства указывают порой на классовую принадлежность человека. Именно поэтому мы и смотрим подобные фильмы с "правильным переводом..." не стану поминать о нем в суе)))
Спасибо за увлекательную мини-лекцию. Но, если честно, негодование в моем комменте было не всамделишным, я иронизировал...
А вообще, к ненормативной лексике в кино отношусь нормально, с пониманием, она там безусловно нужна: с ней и напряженные диалоговые сцены убедительнее выглядят, и некоторые шутки смешнее звучат. Так что я совсем не против, чтобы киноперсонажи и дальше продолжали сквернословить (лишь бы дети не слышали).)
Хм. Дети говорите? Меня вот что на самом деле возмущает.
http://www.kinomania.ru/film/457204/
Даже интересно стало: что же там такого возмутительного? Почитал сейчас аннотацию к этому фильму, посмотрел трейлер. По-моему, это стандартная молодежная комедия, на которую, судя по ее сборам и рейтингу, мало кто обратил внимание.
У них один Fuck - это миллион наших забористых звучных оборотов речи)). Там заменить нечем))
Вы, уважаемый, не знаете английского и смахиваете на учителя иностранного языка в советской школе. Количество забористых словечек у них ничуть не меньше нашего.
Словечек-то много, а слышим их в-основном в английском и ирландском кино. В голливудщине одиноко царит скучнопривычный fuck :(
Совершенно верно! В нашем кино вы тоже "миллион забористых звучных оборотов речи" не услышите, а услышите в живой среде. Поэтому я и говорю, что представления, что в английском только "fuck" только у людей, никогда в живой среде не бывавших.
Я обычно смахиваю на того, кто читает, но не понимает.
Ждем в переводе Гоблина значит ))
В нашем дубляже традиционно все будет отцензурено, и это, на мой взгляд, плохо. Поймите меня правильно - я не за маты в кино, я за достоверную локализацию фильмов: за точный перевод названия, за озвучку, близкую к оригиналу.
Ага. Согласен. Отчасти. С "цензурностью" перевода у нас перебарщивают. Но есть и другая крайность. Почему-то модно у любителей "альтернативного" перевода стало модным считать, что каждый раз слово fuck и его производные должно переводиться буквально и всегда матом. Это не так.
может, Джордан Бэлфорт - кореш Джеффри Лебовски?))
Не кореш. Дью-уууууд! )))))
ха-ха)) ваша правда))

ОТПРАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
  • I
  • B
  • Цитата
  • Спойлер