Борьба людей и природы, проклятия и необычная история в «Принцессе Мононоке»

21 августа в повторный прокат вышла «Принцесса Мононоке» культового Хаяо Миядзаки — на этот раз в 4K-реставрации. Едва ли не самая взрослая работа аниматора отлично смотрится даже спустя без малого 30 лет — во многом благодаря набору нестареющих тем и качественной анимации

На деревню эмиси в горах Японии нападает одержимый вепрь. В попытках предотвратить катастрофу сын вождя Аситака вынужден убить зверя, за что получает проклятие и становится изгнанником. Попав в большой мир, юноша решает попытаться узнать правду о нападении, тем более что есть наводка — странный камень в теле вепря, который явно стал причиной безумия. Поиски приводят его в Железный город — поселение на севере, где люди борются с природой и отливают сталь. Противостояние с лесом — не формальность, а жестокая реальность: боги, духи и звери в едином порыве пытаются прогнать людей со своей земли. Аситаке придется понять, чью сторону принять — или вовсе пытаться найти некий третий путь.

Хаяо Миядзаки планировал, что «Принцесса Мононоке» станет его последним фильмом перед уходом на пенсию. Огромный успех заставил его передумать и снять ещё один фильм, «Унесённая призраками» (2001)

Хаяо Миядзаки планировал, что «Принцесса Мононоке» станет его последним фильмом перед уходом на пенсию. Огромный успех заставил его передумать и снять ещё один фильм, «Унесённая призраками» (2001)

История создания «Принцессы» не менее интересна, чем сама картина. Миядзаки задумал фильм еще в 1970-х — тогда «Принцесса Мононоке» радикально отличалась и напоминала сказку с сюжетом в духе «Аленького цветочка». Тогда история рассказывала о девочке, которая попадала в лапы монстра после того, как ее отец-самурай оказывался в долгу у чудища. Разумеется, монстр оказывался добрым, а девушка в конечном счете влюблялась в него — причем без трансформации в прекрасного принца. Версия была заброшена по нескольким причинам: когда проект возродили в середине 1990-х, уже вышла «Красавица и Чудовище» студии Disney, а дизайн монстра из первой версии был использован в «Моем соседе Тоторо», где черты перекочевали двум героям — Тоторо и Котобусу. Миядзаки понял, что нужно придумать что-то новое, и приступил к переписыванию сценария, оставив только идею принцессы мононоке.


Важно понимать, что «Мононоке» — не имя: этим словом в Японии обозначают мстительных духов, и название намекает на принадлежность. Миядзаки в обеих версиях истории исходил из того, что хотел рассказать историю о прекрасной девушке, волей судьбы оказавшейся среди монстров. Интересно, что обновленный фильм должен был называться «Сказание Аситаки» (Ashitaka Sekki), но продюсер Ghibli Тосио Судзуки решил, что оригинальное название звучит куда интереснее и, не уведомив режиссера, поставил его в трейлер.

Когда Харви Вайнштейн получил права на североамериканскую дистрибуцию «Принцессы Мононоке», он обратился к режиссеру Хаяо Миядзаки с требованием создании более короткой версии фильма под американскую аудиторию. Однако Миядзаки был настолько расстроен сильно урезанной версией «Навсикаи из долины ветров», что в гневе покинул встречу. Несколько дней спустя продюсер Studio Ghibli Тосио Судзуки прислал в офис Вайнштейна меч-катану с надписью «NO CUTS / НИКАКИХ УРЕЗОК» на лезвии. Фильм был выпущен в США в необрезанной версии. Когда Миядзаки спросили об этом инциденте в интервью, он просто улыбнулся и заявил: «Я победил его»

Когда Харви Вайнштейн получил права на североамериканскую дистрибуцию «Принцессы Мононоке», он обратился к режиссеру Хаяо Миядзаки с требованием создании более короткой версии фильма под американскую аудиторию. Однако Миядзаки был настолько расстроен сильно урезанной версией «Навсикаи из долины ветров», что в гневе покинул встречу. Несколько дней спустя продюсер Studio Ghibli Тосио Судзуки прислал в офис Вайнштейна меч-катану с надписью «NO CUTS / НИКАКИХ УРЕЗОК» на лезвии. Фильм был выпущен в США в необрезанной версии. Когда Миядзаки спросили об этом инциденте в интервью, он просто улыбнулся и заявил: «Я победил его»

Приступив к переписыванию истории, Миядзаки решил, что хочет сделать нечто непохожее на предыдущие работы. Отправной точкой стала идея дзидайгэкиi, но режиссер намеренно отказался от большинства тропов жанра. Традиционно подобные картины сосредоточены отношениях феодалов, самураев и крестьян, а местом действия становятся города и поля. Миядзаки же хотел подчеркнуть, что история не ограничивается только этим, и сразу же выбрал Японию, толком не заселённую людьми, а героями назначил простых рабочих, что традиционно остаются на обочине истории.


Интересно, что «Принцесса» на первый взгляд представляется умеренно-абстрактным фэнтези, но для зрителя, погруженного в историю Японии, фильм смотрится совершенно иначе. Будучи дзидайгэки, фильм имеет вполне чёткие рамки — как в географическом, так и в историческом плане. События картины разворачиваются в период Муроматиi  на севере острова Хонсю, причем речь явно идет о самом начале двухвекового правления сёгуната Муромати. И если исторический период официально заявлен Миядзаки, но о месте действия понимание дает клан Аситаки, эмисиi. Дело в том, что эмиси, которые считаются прото-айнамиi, были фактически уничтожены самураями Ямато еще в VIII веке, а к 1300-м успели ассимилироваться среди японцев. В мире «Принцессы», однако, эмиси продолжают скрываться в горах Хонсю, где и базировался народ до этого. Большую часть деталей Миядзаки взял, консультируясь с историками, хотя позволял себе и вольности: например, облик эмиси был, по сути, выдуман с нуля, так как история не сохранила детали о быте и традициях.

Это последний крупный анимационный фильм, который был снят на пластиковых анимационных панелях. Миядзаки лично исправил или перерисовал более 80 000 из 144 000 анимационных панелей. В фильме было использовано около 550 цветов

Это последний крупный анимационный фильм, который был снят на пластиковых анимационных панелях. Миядзаки лично исправил или перерисовал более 80 000 из 144 000 анимационных панелей. В фильме было использовано около 550 цветов

Хватает у «Принцессы» и других интересных отличий. Миядзаки изрядно менял правила и старался снять что-то, отличающееся от других своих же работ. Так, например, появилась мотивация Аситаки, вызванная личными проблемами: проклятие было введено потому, что Хаяо был недоволен «потерей мотивации» большинства известных аниме-протагонистов. Под этим он понимал отсутствие личных ставок — часто персонажи отправлялись в приключения по большим и благородным причинам, в которых при этом не чувствовалось ничего персонального. Аситака за счет проклятия получал очень персональную мотивацию, что должно было помочь зрителям проникнуться симпатией к герою. Из «обмана ожиданий» родилась и жестокость: это самый кровавый фильм Миядзаки, полный насилия, и для режиссера это стало возможностью показать другую сторону.


При этом нельзя сказать, что поднимаемые темы так уж радикально отличаются от большинства работ аниматора. Здесь все еще важное место занимает дуальность: любовь и ненависть, природа и прогресс, мистицизм и рациональность. Что интересно, Миядзаки не пытается давать ответы на извечные вопросы: к примеру, важнейшее место занимает противостояние человека и природы, но конфликт, по сути, не решается ничем и остается в вялотекущей фазе. Ответа нет и не будет — и в этом проявляется большая мудрость режиссера, который лучше многих понимает, что не на все важные вопросы можно в принципе дать ответы. Интересно, что мысль появилась уже на уровне драфта сценария, где Миядзаки честно признавался: «Я не пытаюсь решить проблемы целого мира. Не может быть никакого счастливого финала в битве людей и яростных богов. И все же, несмотря на ненависть и жестокость, жизнь стоит того, чтобы жить. Все еще возможны прекрасные встречи и вещи. Я изображу противостояние, но оно станет фоно

м для чего-то куда более ценного».

Нил Гейман, адаптируя сценарий для англоязычной аудитории, решил упростить некоторые элементы сюжета, чтобы обеспечить культурный контекст для фраз и действий, не очень известных за пределами Японии. Например, такие специфические термины, как «дзибасири» и «сисигами», писатель заменил на более общие «наёмник» и «лесной дух»

Нил Гейман, адаптируя сценарий для англоязычной аудитории, решил упростить некоторые элементы сюжета, чтобы обеспечить культурный контекст для фраз и действий, не очень известных за пределами Японии. Например, такие специфические термины, как «дзибасири» и «сисигами», писатель заменил на более общие «наёмник» и «лесной дух»

Представленного в кадре, тем не менее, более чем достаточно и для обстоятельного размышления, и для самостоятельных выборов. По мнению некоторых, даже слишком много: нередко слышно мнение, что количество поднятых проблем, оставшихся без решения, слишком велико для хронометража — Миядзаки мнение, к слову, разделял. И это при том, что фильм уже на момент выхода был не только одним из самых дорогих в истории, но и одним из самых сложных: количество подготовленных кадров превосходило стандартное для хронометража почти в два раза. Позднее это стало привычным для картин Миядзаки: подобное внимание уделялось каждому фильму.

Видеоплеер загружается... Пожалуйста, подождите.


Результат говорит сам за себя: «Принцесса Мононоке» выглядит лучше многих более современных аниме и продолжает привлекать зрителей. Что явно изменится еще не скоро — некоторые фильмы созданы для того, чтобы занять особое место в истории кинематографа.

Поделиться

Главные темы

Смотреть все